Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

gray eyes

  • 1 серые глаза

    General subject: gray eyes, grey eyes

    Универсальный русско-английский словарь > серые глаза

  • 2 Г-56

    ГЛАЗА НАВЫКАТ(Е) NP pl only) eyes that jut out
    protruding (bulging) eyes.
    «Вы не поверите, как вы нас самих ободряете, Дмитрий Фёдорович, вашею этою готовностью...» - заговорил Николай Парфёнович с оживленным видом и с видимым удовольствием, засиявшим в больших светло-серых навыкате, очень близоруких впрочем, глазах его... (Достоевский 1). "You would not believe how encouraged we are, Dmitri Fyodorovich, by this readiness of yours...," Nikolai Parfenovich started saying, with an animated look and with visible pleasure shining in his big, protruding, pale gray, and, by the way, extremely myopic eyes... (1a).
    Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar—stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-56

  • 3 глаза навыкат

    [NP; pl only]
    =====
    eyes that jut out:
    - protruding < bulging> eyes.
         ♦ "Вы не поверите, как вы нас самих ободряете, Дмитрий Фёдорович, вашею этою готовностью..." - заговорил Николай Парфёнович с оживленным видом и с видимым удовольствием, засиявшим в больших светло-серых навыкате, очень близоруких впрочем, глазах его... (Достоевский 1). "You would not believe how encouraged we are, Dmitri Fyodorovich, by this readiness of yours...," Nikolai Parfenovich started saying, with an animated look and with visible pleasure shining in his big, protruding, pale gray, and, by the way, extremely myopic eyes... (1a).
         ♦ Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar - stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза навыкат

  • 4 глаза навыкате

    [NP; pl only]
    =====
    eyes that jut out:
    - protruding < bulging> eyes.
         ♦ "Вы не поверите, как вы нас самих ободряете, Дмитрий Фёдорович, вашею этою готовностью..." - заговорил Николай Парфёнович с оживленным видом и с видимым удовольствием, засиявшим в больших светло-серых навыкате, очень близоруких впрочем, глазах его... (Достоевский 1). "You would not believe how encouraged we are, Dmitri Fyodorovich, by this readiness of yours...," Nikolai Parfenovich started saying, with an animated look and with visible pleasure shining in his big, protruding, pale gray, and, by the way, extremely myopic eyes... (1a).
         ♦ Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar - stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза навыкате

  • 5 Г-44

    БИТЬ В ГЛАЗА (кому) VP, subj: concr or abstr) to stand out to such an extent that one cannot fail to notice it
    X бьёт (Y-y) в глаза - Y cannot help noticing (but notice) X
    (in limited contexts) X is striking (in limited contexts of things that evoke a negative reaction from the speaker) X is hard on the eyes X hurts the eye(s).
    ...Город никак не уступал другим губернским городам: сильно била в глаза жёлтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных (Гоголь 3). (The town) in no way yielded to the other provincial towns-the paint on the stone houses was the usual yellow and just as hard on the eyes, while the paint on the wooden houses showed as a modestly dark gray, quite unexceptional (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-44

  • 6 бить в глаза

    [VP; subj: concr or abstr]
    =====
    to stand out to such an extent that one cannot fail to notice it:
    - [in limited contexts] X is striking;
    - [in limited contexts;
    - of things that evoke a negative reaction from the speaker] X is hard on the eyes;
    - X hurts the eye(s).
         ♦...Город никак не уступал другим губернским городам: сильно била в глаза жёлтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных (Гоголь 3). [The town] in no way yielded to the other provincial towns-the paint on the stone houses was the usual yellow and just as hard on the eyes, while the paint on the wooden houses showed as a modestly dark gray, quite unexceptional (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить в глаза

  • 7 К-128

    КИШКА ТОНКА (ТОНКАЯ) у кого substand VP subj. with бытье usu. pres usu. used with infin)
    1. s.o. does not have the strength, courage, ability, or know-how to do sth.: у X-a кишка тонка - X doesn't have what it takes
    X doesn't have it in him X hasn't got the guts X isn't man (woman) enough (in limited contexts) X's muscle can't match person Y's.
    «За два убийства и вооружённое ограбление полагается расстрел. Это ты знаешь. Чита, конечно, вместе с тобой не убивал - у него кишка тонка. Значит, убивал ты один» (Семенов 1). "For two murders and armed robbery the sentence is shooting. You know that. Cheetah, of course, didn't participate in the murders - he hasn't got the guts for that. That means that you alone did the murdering" (1a).
    «Вот что, папанечка, - серые, калмыцкого сечения глаза её светились нескрываемой яростью, -спасибочки тебе за хлеб, за соль, только хвост тебе поднимать против моего Витьки кишка тонка» (Максимов 3). Her slanted, gray Kalmyk eyes flashed with undisguised fury. "Listen, dear Father, we thank you kindly for your hospitality, but don't start ordering Victor around, you aren't man enough for that" (3a).
    2. s.o. does not have the means to pay for sth.: у X-a кишка тонка - X hasn't got the dough (the cash).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-128

  • 8 кишка тонка

    КИШКА ТОНКА < ТОНКАЯ> у кого substand
    [VPsubj with быть; usu. pres; usu. used with infin]
    =====
    1. s.o. does not have the strength, courage, ability, or know-how to do sth.: у X-a кишка тонка X doesn't have what it takes; X doesn't have it in him; X hasn't got the guts; X isn't man (woman) enough; [in limited contexts] X's muscle can't match person Y's.
         ♦ "За два убийства и вооружённое ограбление полагается расстрел. Это ты знаешь. Чита, конечно, вместе с тобой не убивал - у него кишка тонка. Значит, убивал ты один" (Семенов 1). "For two murders and armed robbery the sentence is shooting. You know that. Cheetah, of course, didn't participate in the murders - he hasn't got the guts for that. That means that you alone did the murdering" (1a).
         ♦ "Вот что, папанечка, - серые, калмыцкого сечения глаза её светились нескрываемой яростью, - спасибочки тебе за хлеб, за соль, только хвост тебе поднимать против моего Витьки кишка тонка" (Максимов 3). Her slanted, gray Kalmyk eyes flashed with undisguised fury. "Listen, dear Father, we thank you kindly for your hospitality, but don't start ordering Victor around, you aren't man enough for that" (3a).
    2. s.o. does not have the means to pay for sth.: у X-a кишка тонка X hasn't got the dough (the cash).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кишка тонка

  • 9 кишка тонкая

    КИШКА ТОНКА < ТОНКАЯ> у кого substand
    [VPsubj with быть; usu. pres; usu. used with infin]
    =====
    1. s.o. does not have the strength, courage, ability, or know-how to do sth.: у X-a кишка тонка X doesn't have what it takes; X doesn't have it in him; X hasn't got the guts; X isn't man (woman) enough; [in limited contexts] X's muscle can't match person Y's.
         ♦ "За два убийства и вооружённое ограбление полагается расстрел. Это ты знаешь. Чита, конечно, вместе с тобой не убивал - у него кишка тонка. Значит, убивал ты один" (Семенов 1). "For two murders and armed robbery the sentence is shooting. You know that. Cheetah, of course, didn't participate in the murders - he hasn't got the guts for that. That means that you alone did the murdering" (1a).
         ♦ "Вот что, папанечка, - серые, калмыцкого сечения глаза её светились нескрываемой яростью, - спасибочки тебе за хлеб, за соль, только хвост тебе поднимать против моего Витьки кишка тонка" (Максимов 3). Her slanted, gray Kalmyk eyes flashed with undisguised fury. "Listen, dear Father, we thank you kindly for your hospitality, but don't start ordering Victor around, you aren't man enough for that" (3a).
    2. s.o. does not have the means to pay for sth.: у X-a кишка тонка X hasn't got the dough (the cash).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кишка тонкая

  • 10 серый

    1) ( о цвете) grey; gray амер.

    се́рые глаза́ — grey eyes

    се́рый в я́блоках (о лошади)dapple-grey

    2) (бесцветный, неинтересный) dull, drab

    се́рая жизнь — dull life, drab / humdrum existence

    се́рый день — grey day

    3) разг. ( необразованный) dull, dim
    ••

    се́рое вещество́ (мо́зга) — 1) анат. grey matter 2) разг. ирон. (мозг, рассудок) grey matter, brains pl

    пошевели́ се́рым вещество́м! — use your grey matter!

    се́рый кардина́л — см. кардинал

    Новый большой русско-английский словарь > серый

  • 11 серый

    прл
    1) цвет grey, AE gray

    се́рые глаза́/ту́чи — grey eyes/clouds

    се́рое лицо́ — grey/ бледное pale/ashen face

    се́рая жизнь — a grey/monochrome/drab/ унылая dull/workaday life

    спекта́кль был соверше́нно се́рый разгthe show was (as) dull as ditchwater coll

    3) разг малокультурный о человеке commonplace attr, dim, dull, unsophisticated

    Русско-английский учебный словарь > серый

См. также в других словарях:

  • gray — I. adjective also grey Etymology: Middle English, from Old English grǣg; akin to Old High German grīs, grāo gray Date: before 12th century 1. a. of the color gray b. tending toward gray < blue gray eyes > c. dull in color 2 …   New Collegiate Dictionary

  • Gray Catbird — Adult in Brendan T. Byrne State Forest New Jersey, USA Conservation status …   Wikipedia

  • Gray (horse) — Nearly all Lipizzaner horses have gray coats. They are typically born bay or black, and their hair coat will be pure white before they are 10 years old …   Wikipedia

  • Gray mouse lemur — Eukaryota Gray mouse lemur[1] Conservation status …   Wikipedia

  • Gray Wolf — Taxobox name = Gray Wolf fossil range = Late Pleistocene Recent status = LC status system = iucn3.1 trend = stable status ref =IUCN2006|assessors=Mech Boitani|year=2004|id=3746|title=Canis lupus|downloaded=2006 05 05 Database entry includes… …   Wikipedia

  • Gray-bellied Night Monkey — Taxobox name = Gray bellied Night MonkeyMSW3 Groves|pages=140] status = VU trend = unknown status system = iucn3.1 status ref = IUCN2006|assessors=Defler et al |year=2003|id=1801|title=Aotus lemurinus|downloaded=10 May 2006 Database entry… …   Wikipedia

  • Gray (unit) — The gray (symbol: Gy) is the SI unit of absorbed radiation dose of ionizing radiation (for example, X rays), and is defined as the absorption of one joule of ionizing radiation by one kilogram of matter (usually human tissue).[1] Named after the… …   Wikipedia

  • Gray and black four-eyed opossum — Taxobox name = Gray and black four eyed opossumsMSW3 Gardner|pages=16 17] [cite journal | last = Lew | first = Daniel | coauthors = Roger Pérez Hernández, Jacint Ventura| title = Two new species of Philander (Didelphimorphia, Didelphidae) from… …   Wikipedia

  • Gray, Harold — ▪ American cartoonist born Jan. 20, 1894, Kankakee, Ill., U.S. died May 9, 1968, La Jolla, Calif.       U.S. cartoonist and creator of “Little Orphan Annie,” one of the most popular comic strips of all time.       After graduating from Purdue… …   Universalium

  • Gray Kingbird — Taxobox name = Gray Kingbird status = LC | status system = IUCN3.1 regnum = Animalia phylum = Chordata classis = Aves ordo = Passeriformes familia = Tyrannidae genus = Tyrannus species = T. dominicensis binomial = Tyrannus dominicensis binomial… …   Wikipedia

  • Eyes (Babylon 5) — Infobox Television episode Title = Eyes Series = Babylon 5 Caption = Season = 1 Episode = 16 Airdate = 13 July 1994 Production = 122 Writer = Larry DiTillio Director = Jim Johnston Guests = Gregory Martin (Colonel Ari Ben Zayn) Jeffrey Combs… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»